Misplaced Pages

Antun Dalmatin

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Croatian writer, translator and publisher
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it. (December 2024) (Learn how and when to remove this message)
This article has an unclear citation style. The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation and footnoting. (December 2024) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
Antun Aleksandrović Dalmatin
The first page of 1561 Cyrillic work "Tabla za Dicu", a translation of Primož Trubar's "Primer" by Antun Dalmatin
Bornprobably Senj
Died1597
Ljubljana, Habsburg monarchy
Other namesAntonius Dalmata ab Alexandro

Antun Aleksandrović Dalmatin (Latin: Antonius Dalmata ab Alexandro) was 16th-century Croatian translator and publisher of Protestant liturgical books.

Name and early life

Antun's surname is an exonym which means "of Dalmatia". Dalmatin was probably from Senj.

South Slavic Bible Institute

The South Slavic Bible Institute (German: Südslawische Bibelanstalt) was established in Urach (modern-day Bad Urach) in January 1561 by Baron Hans von Ungnad, who was its owner and patron. Within the institute Ungnad set up a press which he referred to as "the Slovene, Croatian and Cyrillic press" (German: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey). The manager and supervisor of the institute was Primož Trubar. The books they printed at this press were planned to be used throughout the entire territory populated by South Slavs between the Soča River, the Black Sea, and Constantinople. For this task, Trubar engaged Stjepan Konzul Istranin and Antun Dalmatin as translators for Croatian and Serbian. The Cyrillic text was responsibility of Antun Dalmatin.

Language used by Dalmatin and Istranin was based on northern-Chakavian dialect with elements of Shtokavian and Ikavian. People from the institute, including Trubar, were not satisfied with translations of Dalmatin and Istranin. Trubar and two of them exchanged heated correspondence about correctness of the language two of them used even before the first edition translated by Dalmatin and Istranin was published and immediately after it. For long time they tried to engage certain Dimitrije Serb to help them, but without success. Eventually, they managed to engage two Serbian Orthodox priests, Jovan Maleševac from Ottoman Bosnia and Matija Popović from Ottoman Serbia.

See also

References

  1. Posset 2013, p. 24.
  2. ^ Marković, Furunović & Radić 2000, p. 44.
  3. Unknown 1918, p. 89.
  4. Lipatov 1987, p. 195.
  5. Betz 2007, p. 54.
  6. Vorndran 1977, p. 8.
  7. ^ Unknown 1990, p. 243.
  8. Črnja 1978, p. 117.
  9. Klaić 1974, p. 71.
  10. Lubotsky, Schaeken & Wiedenhof 2008, p. 280.
  11. Unknown 1972, p. 595.
  12. ^ Mošin & Pop-Atanasov 2002, p. 18.
  13. Unknown 1922, p. 261.
  14. ^ Unknown 1976, p. 112.

Sources

Glagolitic script
Type
Catalogues
Inscriptions
Manuscripts
Books
Scribes
and Scholars
Categories:
Antun Dalmatin Add topic