This is an old revision of this page, as edited by Nederlandse Leeuw (talk | contribs) at 04:29, 6 January 2025 (→Examples: Just by way of comparison. The current enwiki spellings are quite close to system B. System A more closely resembles a previous English transliteration system that was more closely based on Polish orthography.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 04:29, 6 January 2025 by Nederlandse Leeuw (talk | contribs) (→Examples: Just by way of comparison. The current enwiki spellings are quite close to system B. System A more closely resembles a previous English transliteration system that was more closely based on Polish orthography.)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Template:Стандарт The SSOU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (Ukrainian: ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання») was approved on 1 April 2022 as State Standard of Ukraine (SSOU, ДСТУ). The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."
Application of the standard
Стандарт застосовується для кирилично-латиничної транслітерації (латинізації) і ретранслітерації на кирилицю (зворотної транслітерації) українських текстів:
- у міжнародних інформаційних базах і багатомовних текстових корпусах;
- у міжнародних інформаційних системах;
- у наукометричних системах;
- у документах, які засвідчують фізичну чи юридичну особу;
- у друкованій продукції (географічні карти, монографії, довідники тощо);
- для реквізитів бланків офіційних документів (угод, листів, протоколів, актів тощо) й адрес на конверті, що містить офіційний документ;
- на вивісках і дорожніх щитах для позначення назв вулиць, закладів, організацій, установ і населених пунктів;
- у телекомунікаційних мережах;
- на транспортних засобах та інших об'єктах, які перебувають під юрисдикцією України;
- для товарних знаків і рекламних текстів;
- для назв клубів і спортивних команд;
- в інших випадках, коли виникає потреба транслітерувати чи ретранслітерувати українські тексти.
Стандарт призначено для транслітерації та зворотної транслітерації (ретранслітерації) давньоукраїнських, староукраїнських і новоукраїнських текстів.
Examples
Cyrillic (Кирилиця) |
Transliteration according to system A (Транслітерація за системою А) |
Transliteration according to system B (Транслітерація за системою Б) |
(English Misplaced Pages for comparison) |
---|---|---|---|
Вінниця | Vinnycja | Vinnycja | Vinnytsia |
Дніпро | Dnipro | Dnipro | Dnipro |
Донецьк | Donecjk | Donecjk | Donetsk |
Житомир | Žytomyr | Zhytomyr | Zhytomyr |
Запоріжжя | Zaporižžja | Zaporizhzhja | Zaporizhzhia |
Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsjk | Ivano-Frankivsjk | Ivano-Frankivsk |
Київ | Kyïv | Kyjiv | Kyiv |
Кропивницький | Kropyvnycjkyj | Kropyvnycjkyj | Kropyvnytskyi |
Луганськ | Luğansjk | Lughansjk | Luhansk |
Луцьк | Lucjk | Lucjk | Lutsk |
Львів | Ljviv | Ljviv | Lviv |
Миколаїв | Mykolaïv | Mykolajiv | Mykolaiv |
Одеса | Odesa | Odesa | Odesa |
Полтава | Poltava | Poltava | Poltava |
Рівне | Rivne | Rivne | Rivne |
Сімферополь | Simferopolj | Simferopolj | Simferopol |
Суми | Sumy | Sumy | Sumy |
Тернопіль | Ternopilj | Ternopilj | Ternopil |
Ужгород | Užğorod | Uzhghorod | Uzhhorod |
Харків | Xarkiv | Kharkiv | Kharkiv |
Херсон | Xerson | Kherson | Kherson |
Хмельницький | Xmeljnycjkyj | Khmeljnycjkyj | Khmelnytskyi |
Черкаси | Čerkasy | Cherkasy | Cherkasy |
Чернівці | Černivci | Chernivci | Chernivtsi |
Чернігів | Černiğiv | Chernighiv | Chernihiv |
Україна | Ukraïna | Ukrajina | Ukraine |
Нижче подано перший куплет гімну України двома офіційними стандартами транслітерації.
Кирилиця | Транслітерація за системою А | Транслітерація за системою Б |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу І покажем, що ми, браття, козацького роду! |
Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja. Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja. Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu! |
Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja. Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu! |
References
- "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved 21 September 2022.
- Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021 — Національний репозитарій академічних текстів
- Cite error: The named reference
UkrNDNC
was invoked but never defined (see the help page).