Misplaced Pages

Div' dūjiņas gaisā skrēja: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:56, 26 December 2010 editLothar von Richthofen (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers19,066 editsm Lyrics: more natural wording← Previous edit Revision as of 22:01, 26 December 2010 edit undoPhilaweb (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers20,622 editsm Undid revision 404357361 by Lothar von Richthofen (talk)rv - this verse is continuing the previous, hence "thus"Next edit →
Line 88: Line 88:
:Gathering up souls. :Gathering up souls.


:The soul they thus came upon
:They came upon a soul
:Enveloped in a white woolen shawl. :Enveloped in a white woolen shawl.
:Ai, ai, aijajaijā :Ai, ai, aijajaijā

Revision as of 22:01, 26 December 2010

Div' dūjiņas gaisā skrēja Performed by Lizete Iesmiņa-Mihelsone (1872–1934)
Problems playing this file? See media help.

Div’ dūjiņas gaisā skrēja (Template:Lang-en) is the title of a traditional Latvian folk song that is best known as a musical composition by Jānis Cimze.

Lyrics

Latvian English
Div' dūjiņas gaisā skrēja,
Abas skrēja dūdodam's.
Ai, ai, aijajaijā
Abas skrēja dūdodam's.
Div' bāliņi karā jāja,
Abi jāja domādam'.
Ai, ai, aijajaijā
Abi jāja domādam'.
Vai būs jāti vai nejāti,
Vai palikti sētiņā.
Ai, ai, aijajaijā
Vai palikti sētiņā.
Kur palika mans bāliņis —
Karodziņa nesējiņš?
Ai, ai, aijajaijā
Karodziņa nesējiņš?
Tur aizgāja, tur palika
Uz tām prūšu robežām
Ai, ai, aijajaijā
Uz tām prūšu robežām
Tur staigāja Dieva dēli
Dvēselītes lasīdam.
Ai, ai, aijajaijā
Dvēselītes lasīdam.
Atraduši dvēselīti,
Ietin baltā villainē.
Ai, ai, aijajaijā
Ietin baltā villainē.
Ienes klusā pavēnī,
Guldin' Dieva šūpulī.
Ai, ai, aijajaijā
Guldin' Dieva šūpulī.
Aijā, mīļa dvēselīte,
Kaŗā kauta — nemirus'.
Ai, ai, aijajaijā
Karā kauta — nemirus'.
Two doves bolted into the blue
Both cooing as they rose.
Ai, ai, aijajaijā
Both cooing as they rose.
Two brothers rode off to war
Pondering as they rode.
Ai, ai, aijajaijā
Pondering as they rode.
Should they ride or should they not —
Or stay in their homestead?
Ai, ai, aijajaijā
Or stay in their homestead?
Where did my brother dear go —
The bearer of our banner?
Ai, ai, aijajaijā
The bearer of our banner?
Thence he marched and now remains
In the Prussian borderlands.
Ai, ai, aijajaijā
In the Prussian borderlands.
There strolled the sons of God
Gathering up souls.
Ai, ai, aijajaijā
Gathering up souls.
The soul they thus came upon
Enveloped in a white woolen shawl.
Ai, ai, aijajaijā
Enveloped in a white woolen shawl.
Conveyed it to the tranquil shade
To lay into the cradle of God.
Ai, ai, aijajaijā
To lay into the cradle of God.
Slumber, dear beloved soul
Felled in war — never dead.
Ai, ai, aijajaijā
Felled in war — never dead.

Notes on the translation

  • verse 1—skrēja translates most literally as "ran", here in the sense of dashing up into the air, this is the only verse in the translation which does not repeat the verb consistently within the verse.

References

  1. "Nozīmīgākie darbi; Jānis Cimze" (in Latvian). Latvian Education Informatization System. Retrieved 2010-10-16.

External links

Stub icon

This folk song–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories:
Div' dūjiņas gaisā skrēja: Difference between revisions Add topic