Misplaced Pages

DSTU 9112:2021: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactivelyNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 04:17, 6 January 2025 editNederlandse Leeuw (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users62,831 edits Created page with '{{Стандарт |зображення = Vlad1Trezub.svg |Позначення = ДСТУ 9112:2021 |Повна назва = Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання |Офіційні мови = |Тип стандарту = Державний стандарт Украї...'  Revision as of 04:18, 6 January 2025 edit undoNederlandse Leeuw (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users62,831 editsmNo edit summaryNext edit →
Line 20: Line 20:
|внизу = |внизу =
}} }}
The '''SSOU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"''' ({{langx|uk|ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»}}) was approved on 1 April 2022 as ]. The standard is based on modified ] standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the ]. According to the ], it could be used in future cooperation between the ] and ], in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."<ref>{{cite web |title=Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules |date=29 March 2022 |url=https://dntb.gov.ua/news/національний-стандарт-дсту-91122021-кирили |access-date=21 September 2022 |publisher=State Scientific and Technical Library of Ukraine}}</ref> The '''SSOU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"''' ({{langx|uk|ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання»}}) was approved on 1 April 2022 as ] (SSOU, ДСТУ). The standard is based on modified ] standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the ]. According to the ], it could be used in future cooperation between the ] and ], in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."<ref>{{cite web |title=Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules |date=29 March 2022 |url=https://dntb.gov.ua/news/національний-стандарт-дсту-91122021-кирили |access-date=21 September 2022 |publisher=State Scientific and Technical Library of Ukraine}}</ref>


== Application of the standard == == Application of the standard ==

Revision as of 04:18, 6 January 2025

Template:Стандарт The SSOU 9112:2021 "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (Ukrainian: ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання») was approved on 1 April 2022 as State Standard of Ukraine (SSOU, ДСТУ). The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."

Application of the standard

Стандарт застосовується для кирилично-латиничної транслітерації (латинізації) і ретранслітерації на кирилицю (зворотної транслітерації) українських текстів:

  • у міжнародних інформаційних базах і багатомовних текстових корпусах;
  • у міжнародних інформаційних системах;
  • у наукометричних системах;
  • у документах, які засвідчують фізичну чи юридичну особу;
  • у друкованій продукції (географічні карти, монографії, довідники тощо);
  • для реквізитів бланків офіційних документів (угод, листів, протоколів, актів тощо) й адрес на конверті, що містить офіційний документ;
  • на вивісках і дорожніх щитах для позначення назв вулиць, закладів, організацій, установ і населених пунктів;
  • у телекомунікаційних мережах;
  • на транспортних засобах та інших об'єктах, які перебувають під юрисдикцією України;
  • для товарних знаків і рекламних текстів;
  • для назв клубів і спортивних команд;
  • в інших випадках, коли виникає потреба транслітерувати чи ретранслітерувати українські тексти.

Стандарт призначено для транслітерації та зворотної транслітерації (ретранслітерації) давньоукраїнських, староукраїнських і новоукраїнських текстів.

Examples

Cyrillic
(Кирилиця)
Transliteration according to system A
(Транслітерація за системою А)
Transliteration according to system B
(Транслітерація за системою Б)
Вінниця Vinnycja Vinnycja
Дніпро Dnipro Dnipro
Донецьк Donecjk Donecjk
Житомир Žytomyr Zhytomyr
Запоріжжя Zaporižžja Zaporizhzhja
Івано-Франківськ Ivano-Frankivsjk Ivano-Frankivsjk
Київ Kyïv Kyjiv
Кропивницький Kropyvnycjkyj Kropyvnycjkyj
Луганськ Luğansjk Lughansjk
Луцьк Lucjk Lucjk
Львів Ljviv Ljviv
Миколаїв Mykolaïv Mykolajiv
Одеса Odesa Odesa
Полтава Poltava Poltava
Рівне Rivne Rivne
Сімферополь Simferopolj Simferopolj
Суми Sumy Sumy
Тернопіль Ternopilj Ternopilj
Ужгород Užğorod Uzhghorod
Харків Xarkiv Kharkiv
Херсон Xerson Kherson
Хмельницький Xmeljnycjkyj Khmeljnycjkyj
Черкаси Čerkasy Cherkasy
Чернівці Černivci Chernivci
Чернігів Černiğiv Chernighiv
Україна Ukraïna Ukrajina

Нижче подано перший куплет гімну України двома офіційними стандартами транслітерації.

Кирилиця Транслітерація за системою А Транслітерація за системою Б
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Ŝe ne vmerla Ukraïny ni slava, ni volja.
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zğynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoğo rodu!
Shche ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu!

References

  1. "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved 21 September 2022.
  2. Новий національний стандарт ДСТУ 9112:2021 — Національний репозитарій академічних текстів
  3. Cite error: The named reference UkrNDNC was invoked but never defined (see the help page).

Sources

Category:Standards of Ukraine

DSTU 9112:2021: Difference between revisions Add topic