Revision as of 22:01, 26 December 2010 editPhilaweb (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers20,622 editsm Undid revision 404357361 by Lothar von Richthofen (talk)rv - this verse is continuing the previous, hence "thus"← Previous edit | Revision as of 22:26, 26 December 2010 edit undoVecrumba (talk | contribs)Extended confirmed users, Pending changes reviewers19,811 edits →Lyrics: alternate to "thus"?Next edit → | ||
Line 88: | Line 88: | ||
:Gathering up souls. | :Gathering up souls. | ||
: |
:And so, the soul they came upon | ||
: |
:They enveloped in a white woolen shawl. | ||
:Ai, ai, aijajaijā | :Ai, ai, aijajaijā | ||
: |
:They enveloped in a white woolen shawl. | ||
:Conveyed it to the tranquil shade | :Conveyed it to the tranquil shade |
Revision as of 22:26, 26 December 2010
Div' dūjiņas gaisā skrēja Performed by Lizete Iesmiņa-Mihelsone (1872–1934)Problems playing this file? See media help.
Div’ dūjiņas gaisā skrēja (Template:Lang-en) is the title of a traditional Latvian folk song that is best known as a musical composition by Jānis Cimze.
Lyrics
Latvian | English |
---|---|
|
|
Notes on the translation
- verse 1—skrēja translates most literally as "ran", here in the sense of dashing up into the air, this is the only verse in the translation which does not repeat the verb consistently within the verse.
References
- "Nozīmīgākie darbi; Jānis Cimze" (in Latvian). Latvian Education Informatization System. Retrieved 2010-10-16.
External links
This folk song–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |