Revision as of 17:43, 11 April 2014 editPrburley (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users20,317 editsmNo edit summary← Previous edit | Revision as of 11:07, 18 May 2014 edit undoNanshu (talk | contribs)Extended confirmed users6,250 edits →Painushima: groundless, as alwaysNext edit → | ||
Line 25: | Line 25: | ||
::Actually, the article is wrong in describing Painushima as a "colloquial" name, it's quite obviously an attempt at branding. Amended accordingly. ] (]) 10:34, 16 February 2014 (UTC) | ::Actually, the article is wrong in describing Painushima as a "colloquial" name, it's quite obviously an attempt at branding. Amended accordingly. ] (]) 10:34, 16 February 2014 (UTC) | ||
:::But "paï nu sïma" is a manufactured romanization scheme by Nanshu. He is known for making up these transcriptions, as he did at ] with his "Kamïyaki" instead of "Kamwiyaki". Ï is used nowhere in linguistics (at least nowhere in the ]), and particularly not within the realm of the Japonic languages.—] (]) 13:25, 6 March 2014 (UTC) | :::But "paï nu sïma" is a manufactured romanization scheme by Nanshu. He is known for making up these transcriptions, as he did at ] with his "Kamïyaki" instead of "Kamwiyaki". Ï is used nowhere in linguistics (at least nowhere in the ]), and particularly not within the realm of the Japonic languages.—] (]) 13:25, 6 March 2014 (UTC) | ||
::::Hopeless. How can Ryulong have the nerve to meddle in linguistic topics without knowing linguistics at all? Considering his anti-intellectual attitude, combined with 100-pages-per-day edits, I cannot imagine how tremendous damage he has done to Misplaced Pages. | |||
::::First of all, he must learn the difference between ] and ]. That's a minimum requirement to join the discussion. Everyone in the field knows the distinction. | |||
::::Showing that Ryulong's accusation against me is groundless is as easy as pie. Just check John R. Bentley's ''A Linguistic History of the Forgotten Islands'' (2008) for example. You can find the spellings I used above. | |||
::::The real problem is that the book is a serious linguistic work. If Ryulong reads it without even knowing the distinction between phonology and phonetics, he will taint Misplaced Pages with another bunch of errors. --] (]) 11:07, 18 May 2014 (UTC) |
Revision as of 11:07, 18 May 2014
Aviation: Airports B‑class | |||||||||||||||||||
|
Japan: Infrastructure / Ryukyu B‑class Mid‑importance | |||||||||||||||||||||||
|
A fact from New Ishigaki Airport appeared on Misplaced Pages's Main Page in the Did you know column on 14 April 2013 (check views). The text of the entry was as follows:
|
Painushima
The following fragment, added by Prburley (talk · contribs), was removed from the article:
- "painu" meaning "southern" in the ].<ref name="yogo" /><ref name="pref" />
I am pretty sure that pai is not Okinawan. The word in question is hae (南風) in Standard Japanese, where it means "south wind," hwee in the Shuri-Naha dialect and pee in the Nakijin dialect. In Yaeyama, its corresponding forms are paï in the Ishigaki and Kohama dialects, pai in Kuroshima and Sonai, Hatoma, and pëë in Hateruma. And a slightly more accurate transcription of the nickname in the Ishigaki dialect would be paï nu sïma.
I have checked the two cited sources. The first one is dead, and I cannot find corresponding statemens in the second one. I tried to replace them with an official explanation, but I failed to find it. --Nanshu (talk) 12:33, 14 August 2013 (UTC)
- You are just really splitting at hairs. Obviously, in some Ryukyuan language "Pai" means "south", and that's what they're using for the airport. It's the name that they use for themselves. Just find the proper dialect and give it as the language mentioned.—Ryulong (琉竜) 13:54, 14 August 2013 (UTC)
- Actually, the article is wrong in describing Painushima as a "colloquial" name, it's quite obviously an attempt at branding. Amended accordingly. Jpatokal (talk) 10:34, 16 February 2014 (UTC)
- But "paï nu sïma" is a manufactured romanization scheme by Nanshu. He is known for making up these transcriptions, as he did at Kamuiyaki with his "Kamïyaki" instead of "Kamwiyaki". Ï is used nowhere in linguistics (at least nowhere in the International Phonetic Alphabet), and particularly not within the realm of the Japonic languages.—Ryūlóng (琉竜) 13:25, 6 March 2014 (UTC)
- Actually, the article is wrong in describing Painushima as a "colloquial" name, it's quite obviously an attempt at branding. Amended accordingly. Jpatokal (talk) 10:34, 16 February 2014 (UTC)
- Hopeless. How can Ryulong have the nerve to meddle in linguistic topics without knowing linguistics at all? Considering his anti-intellectual attitude, combined with 100-pages-per-day edits, I cannot imagine how tremendous damage he has done to Misplaced Pages.
- First of all, he must learn the difference between phonology and phonetics. That's a minimum requirement to join the discussion. Everyone in the field knows the distinction.
- Showing that Ryulong's accusation against me is groundless is as easy as pie. Just check John R. Bentley's A Linguistic History of the Forgotten Islands (2008) for example. You can find the spellings I used above.
- The real problem is that the book is a serious linguistic work. If Ryulong reads it without even knowing the distinction between phonology and phonetics, he will taint Misplaced Pages with another bunch of errors. --Nanshu (talk) 11:07, 18 May 2014 (UTC)