Revision as of 19:23, 29 November 2012 editLadyofShalott (talk | contribs)Autopatrolled, Administrators57,118 edits →Post-WW II: practitioner sounds pretentious here← Previous edit | Revision as of 19:37, 29 November 2012 edit undoBagworm (talk | contribs)Pending changes reviewers8,097 edits →Post-WW II: remove adverbs and tweak sentence for clarityNext edit → | ||
Line 16: | Line 16: | ||
A notable American translator and writer of tanka was ], who in 1957 became the first foreigner selected to participate in ], the Imperial New Year’s Poetry Reading of Japan.<ref>{{cite journal|year=1999|title=An Imperial Poetic Tradition|journal=Japan Echo|volume=26|issue=2|url=http://www.japanecho.com/sum/1999/260203.html}}</ref> Nixon had been part of the "Totsukuni Tankakai", the Totsukana Tanka Society of San Francisco,<ref name="buried">{{cite book|last=Ichioka|first=Yūji|title=A Buried Past: An Annotated Bibliography of the Japanese American Research Project Collection|url=http://books.google.com/books?id=OrNVIMwjv3gC&pg=PA130|accessdate=29 November 2012|year=1974|publisher=U of California P|page=130}}</ref> which was founded in 1927 by Yoshihiko Tomari.{{cn|date=November 2012}} She was tutored in Japanese and tanka by her housekeeper, Tomoe Tana. With Tana, she published a volume of tanka translations by Japanese Americans into English, ''Sounds from the Unknown'' (1963).<ref>{{cite journal|last=Teele|first=Roy E.|year=1964|title=Rev. of Nixon, Tama, ''Sounds of the Unknown''|journal=]|volume=38|issue=4|page=451|url=http://www.jstor.org/stable/40119241}}</ref> The journal of the Totsukuni Tankakai published tanka in English as well as Japanese during the 1950s, making it the first known journal to publish tanka in English. The second English-language journal to specifically include tanka was ''SCTH'' (Sonnet Cinquain Tanka Haiku) published from 1964 - 1980, edited by Foster and Rhoda de Long Jewell. In 1972, the Kisaragi Poem Study Group's ''Maple: poetry by Japanese Canadians with English translation'' appeared, a collection like ''Sounds of the Unknown.'' In the United Kingdom, the first known English-language anthology was the ''Starving sparrow temple anthology: haiku, tanka, linked verse and other pieces'' edited by William E. Watt, 1971. By 1969, tanka started appearing in anthologies of student work published by public schools in the United States. | A notable American translator and writer of tanka was ], who in 1957 became the first foreigner selected to participate in ], the Imperial New Year’s Poetry Reading of Japan.<ref>{{cite journal|year=1999|title=An Imperial Poetic Tradition|journal=Japan Echo|volume=26|issue=2|url=http://www.japanecho.com/sum/1999/260203.html}}</ref> Nixon had been part of the "Totsukuni Tankakai", the Totsukana Tanka Society of San Francisco,<ref name="buried">{{cite book|last=Ichioka|first=Yūji|title=A Buried Past: An Annotated Bibliography of the Japanese American Research Project Collection|url=http://books.google.com/books?id=OrNVIMwjv3gC&pg=PA130|accessdate=29 November 2012|year=1974|publisher=U of California P|page=130}}</ref> which was founded in 1927 by Yoshihiko Tomari.{{cn|date=November 2012}} She was tutored in Japanese and tanka by her housekeeper, Tomoe Tana. With Tana, she published a volume of tanka translations by Japanese Americans into English, ''Sounds from the Unknown'' (1963).<ref>{{cite journal|last=Teele|first=Roy E.|year=1964|title=Rev. of Nixon, Tama, ''Sounds of the Unknown''|journal=]|volume=38|issue=4|page=451|url=http://www.jstor.org/stable/40119241}}</ref> The journal of the Totsukuni Tankakai published tanka in English as well as Japanese during the 1950s, making it the first known journal to publish tanka in English. The second English-language journal to specifically include tanka was ''SCTH'' (Sonnet Cinquain Tanka Haiku) published from 1964 - 1980, edited by Foster and Rhoda de Long Jewell. In 1972, the Kisaragi Poem Study Group's ''Maple: poetry by Japanese Canadians with English translation'' appeared, a collection like ''Sounds of the Unknown.'' In the United Kingdom, the first known English-language anthology was the ''Starving sparrow temple anthology: haiku, tanka, linked verse and other pieces'' edited by William E. Watt, 1971. By 1969, tanka started appearing in anthologies of student work published by public schools in the United States. | ||
One notable poet composing tanka in English in the 1970s was ], a poet of the so-called ]--Rexroth had "thorough assimilated" Japanese poetry as a translator of for instance ] (1162-1241) and the '']'' (compiled 8th century), and composed his own tanka in a similar style.<ref>{{cite journal|last=Sakurai|first=Emiko|year=1981|title=Rev. of Rexroth, ''The Morning Star''|journal=]|volume=55|issue=1|page=106|url=http://www.jstor.org/stable/40135747}}</ref> |
One notable poet composing tanka in English in the 1970s was ], a poet of the so-called ]--Rexroth had "thorough assimilated" Japanese poetry as a translator of for instance ] (1162-1241) and the '']'' (compiled 8th century), and composed his own tanka in a similar style.<ref>{{cite journal|last=Sakurai|first=Emiko|year=1981|title=Rev. of Rexroth, ''The Morning Star''|journal=]|volume=55|issue=1|page=106|url=http://www.jstor.org/stable/40135747}}</ref> The popularity of tanka compared to that of haiku has remained minor, with tanka being mistaken for haiku, despite the confessional nature of tanka, in contrast to the contemplation of physical nature and its spiritual aspect prevalent in haiku, as Sanford Goldstein notes in a review of an English translation of ''Salad Anniversary'' by the popular tanka poet ].<ref>{{cite journal|last=Goldstein|first=Sanford|year=1989|title=Rev. of Tawara, ''Salad Anniversary'', trans. by Jack Stamm|journal=]|volume=1|issue=1/2|pages=193–94|url=http://www.jstor.org/stable/4228399}}</ref> | ||
==Organizations and journals== | ==Organizations and journals== |
Revision as of 19:37, 29 November 2012
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Tanka in English" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2012) (Learn how and when to remove this message) |
The composition and translation of tanka in English begins at the end of the nineteenth century in England and the United States. Translations into English of classic Japanese tanka (traditionally known as waka) date back at least to the 1907 translation of the classic Ogura Hyakunin Isshu (c. early 13th century); an early publication of originally English tanka dates to 1899. In the United States, the publication of tanka in Japanese and in English translation acquires extra impetus after World War II, and is followed by a rise of the genre's popularity among native speakers of English.
Etymology and form
In the time of the Man'yōshū (compiled after 759 AD), the term tanka was used to distinguish "short poems" from the longer chōka (長歌, "long poems"). In the ninth and tenth centuries, however, notably with the compilation of the Kokin Wakashū, the short poem became the dominant form of poetry in Japan, and the originally general word waka (和歌, "Japanese poem") became the standard name for this form. Japanese poet and critic Masaoka Shiki revived the term tanka in the early twentieth century as part of his tanka modernization project, similar to his revision of the term haiku.
Tanka consist of five units (often treated as separate lines when romanized or translated) usually with a pattern of onji of 5-7-5-7-7. The group of the first three, 5-7-5, is called the kami-no-ku ("upper phrase"), and the second, 7-7, is called the shimo-no-ku ("lower phrase"). In English, the units are often rendered as lines and indeed some modern Japanese poets have printed them as such, but Sato notes that such lineation is not representative of the Japanese, where mono-linear units are the norm.
History
Early history
An early translation into English of classic Japanese tanka is Yone Noguchi of the Ogura Hyakunin Isshu, the classic collection of tanka compiled by Fujiwara no Teika (1162-1241). The earliest known English-language tanka collection was Ida Henrietta Bean's Tanka (London, 1899); the first North American tanka collections are Sadakichi Hartmann's Tanka and Haika: Japanese Rhythms (1916) and Jun Fujita's Tanka: Poems in Exile (1923). The first known anthology containing original English tanka was Tanka and Hokku, edited by Edith Brown Mirick, in 1931. The first North American collection containing tanka in English written by a person not of Japanese descent was Blue Is the Iris, by Eleanor Chaney Grubb, 1949.
Post-WW II
Tanka publication in English was sporadic until after World War II when various Japanese North American tanka poets began publishing anthologies and collections in Japanese, English translation, and bi-lingual editions. These efforts apparently began immediately after the poets were released from internment camps in Canada and the United States. An important contributor was Yoshihiko Tomari, active in the Tule Lake Segregation Center, where he saw tanka as "an active spiritual and cultural force for his people" and organized "a tanka network among the camps, gathered poems, produced mimeographed publications, and circulated them to other camps".
A notable American translator and writer of tanka was Lucille Nixon, who in 1957 became the first foreigner selected to participate in Utakai Hajime, the Imperial New Year’s Poetry Reading of Japan. Nixon had been part of the "Totsukuni Tankakai", the Totsukana Tanka Society of San Francisco, which was founded in 1927 by Yoshihiko Tomari. She was tutored in Japanese and tanka by her housekeeper, Tomoe Tana. With Tana, she published a volume of tanka translations by Japanese Americans into English, Sounds from the Unknown (1963). The journal of the Totsukuni Tankakai published tanka in English as well as Japanese during the 1950s, making it the first known journal to publish tanka in English. The second English-language journal to specifically include tanka was SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku) published from 1964 - 1980, edited by Foster and Rhoda de Long Jewell. In 1972, the Kisaragi Poem Study Group's Maple: poetry by Japanese Canadians with English translation appeared, a collection like Sounds of the Unknown. In the United Kingdom, the first known English-language anthology was the Starving sparrow temple anthology: haiku, tanka, linked verse and other pieces edited by William E. Watt, 1971. By 1969, tanka started appearing in anthologies of student work published by public schools in the United States.
One notable poet composing tanka in English in the 1970s was Kenneth Rexroth, a poet of the so-called San Francisco Renaissance--Rexroth had "thorough assimilated" Japanese poetry as a translator of for instance Fujiwara no Teika (1162-1241) and the Man'yōshū (compiled 8th century), and composed his own tanka in a similar style. The popularity of tanka compared to that of haiku has remained minor, with tanka being mistaken for haiku, despite the confessional nature of tanka, in contrast to the contemplation of physical nature and its spiritual aspect prevalent in haiku, as Sanford Goldstein notes in a review of an English translation of Salad Anniversary by the popular tanka poet Machi Tawara.
Organizations and journals
Tanka journals were published in the United States in Japanese starting in the 1920s. Bilingual English-Japanese journals were published in the 1950s. Only recently have there been journals devoted exclusively to tanka in English, including American Tanka (1996) in the United States and Tangled Hair in Britain, edited by John Barlow. The first English-language tanka journal Five Lines Down, began in 1994, but lasted only a few issues.
The Tanka Chapter of the Chaparral Poets of California was operating in the early 60s, as mentioned in the Introduction to Sounds from the Unknown (1963), but it is not known whether they published a journal. They published an anthology in 1975, entitled simply, Tanka. The Tanka Chapter is no longer extant. The Tanka Society of America was founded by Michael Dylan Welch in April 2000 in Decatur, Illinois. This society now publishes the tanka journal Ribbons. Tanka Canada also publishes a journal titled Gusts, and the Anglo-Japanese Tanka Society (UK) hosts a web site with tanka and articles.
References
- Keene, Donald. A History of Japanese Literature: Volume 1. NY: Columbia University Press, 1999. p98, 164. ISBN 978-0-231-11441-7
- Beichman, Janine (2002). Masaoka Shiki: His Life and Works. Cheng & Tsui. p. 77ff. ISBN 9780887273643. Retrieved 29 November 2012.
- Frédéric, Louis (2002). Japan Encyclopedia. Harvard UP. p. 1024. ISBN 9780674017535. Retrieved 29 November 2012.
- Minami, Masahiko (2002). Culture-Specific Language Styles: The Development of Oral Narrative and Literacy. Multilingual Matters. p. 67. ISBN 9781853595738. Retrieved 29 November 2012.
- Sato, Hiroaki (1987). "Lineation of Tanka in English Translation". Monumenta Nipponica. 42 (3): 347–56.
- Houn, Fred Wei-Han (2009). "Tomoe Tana: Keeping Alive Japanese American Tanka". Wicked Theory, Naked Practice: A Fred Ho Reader. U of Minnesota P. pp. 270–73. ISBN 9780816656844. Retrieved 29 November 2012.
- "An Imperial Poetic Tradition". Japan Echo. 26 (2). 1999.
- Ichioka, Yūji (1974). A Buried Past: An Annotated Bibliography of the Japanese American Research Project Collection. U of California P. p. 130. Retrieved 29 November 2012.
- Teele, Roy E. (1964). "Rev. of Nixon, Tama, Sounds of the Unknown". Books Abroad. 38 (4): 451.
- Sakurai, Emiko (1981). "Rev. of Rexroth, The Morning Star". World Literature Today. 55 (1): 106.
- Goldstein, Sanford (1989). "Rev. of Tawara, Salad Anniversary, trans. by Jack Stamm". Manoa. 1 (1/2): 193–94.
- 'A History of Tanka in English Pt I : The North American Foundation, 1899 - 1985' at Tanka Central, 2011.
- A Chat about Tanka. Interview with Michael Dylan Welch